Англичанка Мэри Хобсон получила музыкальное образование, вырастила четверых детей, написала три романа, а в 56 лет, находясь в больнице, прочитала «Войну и мир» в английском переводе и решила начать новую жизнь. Первым шагом стало изучение русского языка — для того, чтобы читать Льва Толстого в оригинале.
А спустя несколько лет — ей тогда было 62 года — Мэри поступает в Лондонский университет и начинает всерьез заниматься переводами с русского языка.
Я позвонила в университет и спросила:
— Вы принимаете зрелых студентов?
— Да, принимаем.
— А если мне 62 года?
— О! Это совершенно неважно.
Обучение вместе с молодыми студентами оказалось не только интересным, но и экстремальным опытом. Вскоре Мэри отправляется на 10-месячную стажировку в Москву. Сейчас это звучит нормально, но миссис Хобсон пришлось столкнуться с Москвой начала 90-х. Пожилая английская леди живет в студенческом общежитии и вынуждена была купить шубу, чтобы пережить русские морозы. Впрочем, холода и меха пришлись ей по вкусу. В Лондоне она такого не могла себе позволить, и не только потому, что «зеленые» начали бы смотреть на нее косо.
— В России времен инфляции я впервые в жизни почувствовала себя богатой.
Однажды на лекции в Москве зашла речь о комедии Александра Грибоедова «Горе от ума». Преподаватель сказал, что это русское произведение невозможно перевести на английский язык. «А вдруг возможно?» — подумала Мэри. И сразу же после занятий отправилась в библиотеку. Задача действительно оказалась невероятно сложной: надо было сохранить не только смысл текста, но и многочисленные метафоры, рифмы и стихотворный размер. Мэри Хобсон закончила перевод «Горе от ума» только после защиты диплома. А затем, в шестьдесят шесть лет, поступила в аспирантуру, чтобы писать диссертацию о Грибоедове.
С тех пор и до недавнего времени Мэри ежегодно обязательно прилетала в Москву на несколько месяцев. Да и как иначе — она работает над переводами «Горе от ума» Грибоедова и всех произведений Пушкина. За это время Мэри Хобсон получает множество международных наград и докторскую степень в 74 года. К сожалению, в последние годы от визитов в Россию пришлось отказаться — врачи запретили 90-летней британке долгие перелеты. Но это не мешает переводчице жить в привычном ей стиле. Более того, в свои 90 она занялась изучением древнегреческого языка и приступила к переводу «Руслана и Людмилы».
- Один из университетов Боливии выдал диплом 90-летнему выпускнику. Герман Петерс, у которого 5 детей, 17 внуков и 4 правнука, получил профессию политолога.
- В Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет зачислили необычного студента — Кирилла Петровича Патрахина 1927 года рождения. Ближайшие пять лет 89-летний дедушка будет изучать географию.