Культура Авторитет "Карелии" вызывает сомнения

Губерния
№12 (617) 19.03.2008

Один из членов редколлегии карельской энциклопедии, поэт и переводчик Армас Мишин обнаружил ряд существенных недочетов в недавно выпущенном в свет эпохальном труде карельских ученых. При этом Армас Иосифович подчеркнул, что, по сути, он "сечет сам себя".

Подрывание корней

По словам Мишина, его подключили к работе лишь в конце прошлого года, и он ознакомился только со статьями, имеющими отношение к литературе. Но, по его убеждению, при подготовке такой серьезной книги, как энциклопедия, необходимо было перекрестное чтение специалистами всех областей. Иначе избежать ошибок невозможно. Скажем, ему не показали статьи, связанные с географией, а зря.

В частности, в энциклопедии не дана этимология географических названий Карелии. А значит, те, кто захочет узнать о нашей республике из этого, казалось бы, авторитетного источника, не смогут понять, почему тот или иной населенный пункт назван именно так, а не иначе.

— Это игнорирование тех народов, которые давали эти названия, подрывание корней, из которых мы выросли, — считает ученый.

Кроме того, все названия, включая само слово "Карелия", даны только на русском языке. В то время как в карельской или финской транскрипции они порой могут произноситься совершенно по-другому. Поди, например, знай, что Вокнаволок и Vuokkiniemi это один и тот же населенный пункт.

Вообще, как утверждает Мишин, в статье о Вокнаволоке "абсолютно все ложь". Скажем, в ней говорится, что Леннрот бывал в этом поселке и записывал руны в период с 1820-го по 1840 годы. То есть читатель вправе подумать, что поэт посещал Вокнаволок много раз на протяжении целого двадцатилетия. Между тем он был там в 1833 году и записывал свадебные песни, а не эпические. Или, например, энциклопедия почему-то сообщает, что в Вокнаволоке жили знаменитые рунопевцы Архиппа и Мийхкали Перттунены, в то время как на самом деле они были из Латваярви.

То ли белочка, а то ли виденье

Ну и одна из главных ошибок: "Калевала" — не народный эпос, не сборник фольклорных песен, а самостоятельное литературное произведение Элиаса Леннрота. Наподобие сказок Пушкина, Шарля Перро или братьев Гримм. Леннрот перерабатывал фольклорные сюжеты, притирал их друг к другу, объединял сюжетной линией. Наконец он наполнил текст индивидуальной авторской образностью. Например, в народной песне, когда Вяйнямейнен отправляет Илмаринена в Похъёлу, он просит того сначала залезть на дерево и достать белку (по-фински orava). Леннрот же, заменив всего одну букву, отправляет Илмаринена на дерево за созвездием (otava). И таких поэтических находок у Леннрота множество. Заблуждение же по поводу фольклорного происхождения "Калевалы" существовало во многом по вине коммуниста Отто Куусинена. Для него, как для политика, важно было в любом вопросе подчеркнуть ведущую роль народа. Сейчас вроде справедливость уже давно восстановлена, ученые признали авторство Леннрота, но наша энциклопедия продолжает культивировать эту ошибку в ряде статей.

Удивлен Мишин и не всегда понятным подбором людей, привлеченных для работы над этим эпохальным трудом. Среди составителей национальной энциклопедии не оказалось таких признанных специалистов, как Нина Зайцева, Петр Зайков или Тамара Старшова. Да и статьи самого Мишина, которые ему заказывали года четыре назад, каким-то легкомысленным образом умудрились потеряться.

Впрочем, работа над энциклопедией еще не закончена, и Армас Мишин надеется, что последующие тома им удастся выпустить на более профессиональном уровне.